lovotラボット海外の反応まとめ

ラボットの海外での反応

ラボットは日本のロボットなので、海外では販売されていません。が、世界中の様々なシーンで取り上げられ紹介されています。

海外ではラボットに対してどんな反応なのか、徹底調査してまとめました。

調べる前は好意的な反応ばかりなのだろうと思い込んでいましたが、意外とキツイ反応もあり驚きました。

Twitterフォーブス紙アメリカの反応

まずTwitterの反応。Twitterではメディアが取り上げているので「紹介」という形が多く、リアルな感想は少なかったです。

革新的な日本のロボット!・・かもしれません

うーん…ペットの犬、猫、それともロボット?何もしないマシン?かわいいラボット。まだ最も革新的な日本のロボットかもしれません

アメリカの経済紙「FORBES」フォーブスで紹介された記事です。

Twitterエンガジェットサイトの海外の反応

最新のコンパニオン(仲間)ロボット

日本の最新のコンパニオンロボットは、ファジーで表現力豊かです。

※ファジーというのは「あいまい」「ぼやけた」という意味です。

※コンパニオンは「仲間」「連れ」という意味です。

Engadget(エンガジェット)で取り上げられていた記事。エンガジェットは2004年に開始し主にモバイルや情報家電に関する話題を扱っているサイトです。主要な情報系メディアとして知られています。

ただ、英語で書かれているのですがどこの国かはわかりませんでした。

ネットのコメントでの反応

こちらの「ネットのコメントでの反応」は、先ほどのEngadgetに書き込まれていたラボットに対するコメントです。

5,300ドルは高すぎる

$5,300? no thx, better to buy used car, new bike, many good electronics, clothes, go to travel… and how many real FREE pets that people no need

5,300ドル? THXはありません。中古車、新しい自転車、多くの優れた電子機器、衣服を購入し、旅行に行きましょう。

調べてみると「THX」は「ありがとう」の崩した言い方らしいです。

日本人が「サンキュっ!」と友達に言うような感覚だとしたら「THXはありません」なので「ありがたくない値段だね」くらいの翻訳でしょうか。ラボットを買うよりも別にたくさんのものや旅行ができる金額という意味でしょう。

テレタビーとペンギンの恋人のように見える

Yeesh… It looks like the lovechild of a Teletubby and a Penguin!!! Why couldn’t they just stick to the loveable seal pup design?

うん…テレタビーとペンギンの恋人のように見える!!!なぜ彼らは愛すべきアザラシの子犬のデザインだけにこだわることができなかったのですか?

テレタビーというのはこちらのことのようです↓

イギリスの幼児番組のキャラクター。確かにラボットと通じるものがあることはありますが、かわいさが全然違いますね。ペンギンに似ているというのは、私も最初から思ってました(笑)

 

“It can beg for attention and follow you around.” I think we call those…children?

「それは注意を請うことができ、あなたを追うことができる。」 私たちはそれらを子供と呼ぶと思いますか?

すみません。グーグル翻訳で訳しているのですが、わたし自身ちょっと意味がよくわかりませんでした。

このコメントに「or dogs!」とありました。どなたか訳してください( ;∀;)

ユーチューブ(YOUTUBE)の海外の反応

ユーチューブではリアルな辛口なコメントが多く寄せられていました。

また値段に驚いたりあきれたりする人が多い印象です。

ユーチューブは「いいね」がついているコメントを選んでいるので、少なくともこれから紹介するコメントに同意する人がいるということ。

ラボット好きなわたしとして、結構悲しいです。

Si, muy lindo y asi, pero, a ver, dice que es para combatir la soledad en los niños. ¿Acaso no deberían los padres cubrir esa necesidad? Ah claro, pero como los padres deben trabajar, por eso inventaron este robot. Humanidad, me decepcionas. Mejor no traigan hijos al mundo.

はい、とても素敵です、しかし、見てみましょう、それは子供の孤独と戦うことだと言います。両親はそのニーズを満たすべきではありませんか? 確かに、しかし両親が働くべきであるので、彼らはこのロボットを発明した理由です。 人類、あなたは私を失望させます。 子供を世界に連れてこない方がいい。

調べてみるとスペイン語でした。スペイン人でしょうか。

Espero sea por entretenimiento y no para sustituir esa necesidad tan humana

エンターテインメントのためであり、人間のニーズを置き換えるものではない

very expensive teletubbie

非常に高価なテレタビー

また出ました。テレタビー!日本では全然知られていませんが、海外ではメジャーなキャラクターみたいですね。

Quiero uno lo necesito yo me siento sola mis padres ni me hacen tanto caso

私はそれを必要とするものが欲しい。私は孤独を感じます。私の両親は私にも注意を払っていません

孤独でさみしい人向けのロボットとして捉えられているみたいです。わたしは今の家族+αでペットとしてお迎えするイメージなのですが海外では違うようにとられているのでしょうか。

【まとめ】ラボットへの海外の反応

日本でしか販売されていないので、あくまでも動画やニュース、そして展示会などで見た反応です。

将来海外でも販売が開始されたらもっと好意的な感想が増えるかもしれません(増えてほしい!!!)

 

1 COMMENT

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)